综合

陆求实翻译只有适合没有好坏

2019-12-04 17:14:57来源:励志吧0次阅读

陆求实:翻译只有适合没有好坏

□金陵晚报 王婕妤

1本作品中,由多个翻译者来共同翻译一个作家的短篇小说,让读者领略到不同的翻译风格,这样不常见的形式就在村上春树的新作《没有女人的男人们》这本书中上演了。昨天作品其中一名翻译家陆求实、作家荞麦、唱作人涂议嘉来到先锋书店,举行了一场“村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》读唱会”。提及如此多的翻译者参与,是不是会干扰到读者的阅读,诸多翻译风格中是不是能一较高低,陆求实则认为,“翻译并没有好坏,只有适不适合你去读而已。”

该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种因女人离去、或行将离去的男人处境。与早期短篇中侧重表现年轻人的丧失感和烦躁感这一点有所不同。村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证

,可以用种种人称写种种人物

。”

而出版社此次更是找来包括林少华、姜建强、岳远坤、毛丹青和陆求实五位译者共同诠释这本小说集

,而每位译者对村上的理解自然不同。毛丹青认为:“村上在创作中一直在找一个极致,他一直在找一个自己的对立面,这个东西怎么通过一种文学的演绎把它表达出来。从这个意义上来说,孤独可能是他永恒的载体,由于孤独波及面很大,也有我也有你,甚至包括这整个世界。”而陆求实则告诉

,他在翻译中感受到了村上从一向表达“孤独、失丧感”中透露出想要找出一种跳出孤独和失丧感的路径,有一种救赎上的诉求。而对于诸位译者翻译的好坏区别,陆求实告知,“对于这些译者来讲

,翻译作品肯定都没有问题,只有他的语言适不适合你,也没有谁好谁坏之分。”

淮安治疗宫颈炎费用
清远治疗宫颈糜烂费用
咸阳市泾阳县妇幼保健院怎么样
遵义癫痫科专科医院
中牟县中医院怎么样
分享到: